¡Bienvenido! Este blog está dedicado al aprendizaje de chino básico y cultura china.
Para orientarte mejor, accede a los Contenidos.

III. El pinyin

Ahora que hemos visto las características generales de la escritura china, muchos os preguntaréis cómo se pronuncia. Aquí aprenderéis mucho sobre cómo es el sistema de pronunciación en sí.


En efecto, los caracteres chinos no son como nuestro alfabeto, que nos indica con precisión la pronunciación de las palabras. Como mucho, el elemento fonético antes estudiado nos dará una pista sobre la pronunciación del carácter. Entonces, sin alfabeto, ¿cómo aprender la pronunciación china? En 1958, el partido comunista chino implantó un sistema de transcripción que empleaba el alfabeto romano, y que estaba basado en otros sistemas de transcripción preexistentes. Se le llamó pinyin (拼音), que literalmente significa "deletreo de sonidos" o, más concretamente para este caso, "deletreo fonético".

Wǒ hěn gāoxìng
Ejemplo de pinyin

El pinyin lo que hace es implantar una equivalencia entre los sonidos chinos y determinadas letras o combinaciones de letras del alfabeto romano. Esta equivalencia es universal y no varía dependiendo de cada idioma de escritura alfabética. Esto implica que muchas letras, por ejemplo la "j" del pinyin, no se pronuncian igual que sus homólogas en el castellano. Sin embargo, el pinyin sigue, como todos los idiomas que utilizan el alfabeto romano, equivalencias de pronunciación fieles en lo posible a la original romana. Así, una "a" en pinyin sigue siendo una vocal y su pronunciación es similar a la de todos los idiomas europeos. En algunos casos, la pronunciación de una letra en pinyin es casi exactamente igual a la que tenemos en el castellano; sin embargo, estas pronunciaciones son minoría, aunque hay una buena noticia para los políglotas: la gran mayoría de los sonidos chinos encuentran equivalentes en otros idiomas europeos, como el francés o el ingles. Si uno tiene un conocimiento aunque sea básico de estos dos idiomas, el aprendizaje será mucho más rápido. Y puede decirse lo mismo en cuanto a gramática y sintaxis, que trataré en otra entrada. Otros idiomas también serán extremadamente útiles, pero yo sólo conozco estos dos aparte del chino, por lo que serán los que emplee en este blog a la hora de dar algunas indicaciones sobre pronunciación.

El uso más básico del pinyin es, evidentemente, el aprendizaje de la pronunciación de los caracteres para los niños y los extranjeros. Pero también es la solución a ese dilema que muchos os habréis planteado: ¿cómo escriben los chinos por ordenador, si tienen miles de caracteres distintos? Pues escriben en pinyin, y el ordenador convierte las sílabas en trazos. En otra entrada os detallaré cómo funciona el sistema, y cómo podéis utilizarlo vosotros mismos.


En chino, cada carácter corresponde siempre a una sílaba. Por tanto, una frase como la que sigue se pronunciaría con una sílaba por carácter:

Quizá os hayáis fijado en los extraños "acentos" que hay encima de cada sílaba. Miradlos con sumo respeto y reverencia, ya que van a ser vuestra primera pesadilla a la hora de aprender chino. Exagero mucho, no os preocupéis; pero sí es cierto que entrañan cierta dificultad para los extranjeros. El mandarín es un idioma tonal, lo cual quiere decir que el significado de las palabras varía dependiendo de con qué entonación las pronunciemos. Para que lo entendáis mejor: el castellano sería también un idioma tonal si toda la lengua estuviese formada de casos análogos a este par de palabras similares pero de diferente significado y entonación: "un caso" y "se casó".
En efecto, los acentos castellanos pueden servirnos de "puente" para la mejor comprensión de los tonos chinos. En mandarín hay 4 tonos más un tono especial que consiste en la ausencia de tono. En total conforman 5 maneras distintas de entonar una sílaba. En nuestro caso, nuestros acentos también condicionan distintas entonaciones de las sílabas. Así por ejemplo, no entonamos de la misma manera la sílaba final en una palabra aguda ("prometió"), que la antepenúltima en una palabra esdrújula ("albóndiga"). Probad a pronunciar lenta y exageradamente estas sílabas acentuadas. Pues bien, alegraos porque se corresponden más o menos a dos de los cinco tonos chinos. Más adelante ya os los enseñaré en detalle.
El problema más grande que os plantearán los tonos en mandarín no estará relacionado con la pronunciación, sino con la comprensión oral. Como algunos habréis deducido, cinco tonos por sílaba equivalen a, por lo menos, cinco significados distintos por sílaba, dependiendo de su entonación. Pero aquí no acaba el problema, sino que, más grave aún, hay caracteres distintos que son realmente homófonos en su pronunciación, pues se pronuncian con la misma sílaba y el mismo acento. Sin embargo, aquí también tenemos un contrapunto positivo, y es que el chino moderno emplea un sistema para evitar confusiones con los homófonos. Explicarlo ahora alargaría mucho esta entrada, por lo que lo dejaré para la siguiente. Ahora bien, será inevitable que a veces nos topemos con sílabas de este tipo, y en estos casos sólo el contexto podrá ayudarnos.


ma
mamá
estorbar; cáñamo;
entumecido
caballo
regañar
partícula interrogativa
borrar; estirar
sapo
número
langosta
partícula exclamativa
frotar; reflexionar

morfina
cabeceras de una cama



hormiga




ágata




mamut



(Nota: fijaos en cómo se repite el elemento fonético 马, que en origen significa caballo, pero que como elemento fonético nos indica que el carácter del que forma parte se pronuncia con alguna de las variantes tonales de la sílaba ma)

No hay comentarios:

Publicar un comentario